Katerina has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 106!
Втория ден на годината
Никой никога не го споменава.
Купоните са свършили.
Конфетите са изметени и изхвърлени.
Болката в главите е изчезнала.
Може би заради това винаги съм предпочитал
втория ден на годината.
Защото е обикновен, непретенциозен.
Улиците са тихи.
Магазините са отворени.
Няма паради и футболни мачове.
Можеш да вървиш без да се чувстваш самотен.
Никой не иска да откаже цигарите,
да предложи женитба
или да си пожелае нещо неизпълнимо.
На втория ден от годината
никой нищо не очаква.
Плановете са отменени,
двойките продължават да се карат,
вземат се по-мащабни и по-добри решения.
Автор: Клинт Маргрейв
Преводач: Катерина Стойкова-Клемър
Клинт Маргрейв е поет, който живее в Калифорния. Автор на една стихосбирка, “Ранната смърт на човека”.
The poem in its original:
The Second Day of the Year
No one ever talks about it.
The parties have ended.
Confetti has been swept up and thrown away.
Headaches have disappeared.
And maybe that’s why I’ve always preferred
the second day of the year.
Because it’s ordinary, unassuming.
The streets are quiet.
Stores are open.
There are no parades or football games.
You can walk without feeling lonely.
Nobody wants to quit smoking
or propose,
or make promises they can’t keep.
On the second day of the year,
nobody expects anything.
Plans are struck down,
couples go on fighting,
bigger and better resolutions get made.
Clint Margrave
from The Early Death of Men (NYQ Books)